18 de nov. de 2010

Mário Vargas Llosa e literatura peruana são temas de encontro na Biblioteca de Cubatão

Poeta e professor em Lima, Peru, Óscar Limache fala da literatura de seu país em Cubatão

Destaque por causa do Prêmio Nobel de Mario Vargas Llosa, a literatura peruana é motivo um encontro literário na próxima quarta-feira (24), a partir das 19h30, na Biblioteca Municipal de Cubatão, onde o poeta Óscar Limache, escritor e professor em Lima, capital do Peru, apresenta a conferência “Além do Nobel: Mario Vargas Llosa e um encontro com a literatura peruana”.

Com sua poesia, Limache venceu o principal prêmio literário de seu país, o Copé de Oro e, apaixonado por poesia brasileira, traduziu em 2009 “Preparativos de viagem”, de Mário Quintana. A Biblioteca fica na Avenida Nove de Abril, 1977, Centro. A entrada é gratuita.

Limache ainda faz outra conferência em Santos, na sexta-feira (26), às 19 horas, na Pinacoteca Benedito Calixto. Na ocasião ele lança em edição bilíngue espanhol-português seu livro “Voo de identidade”, um sobrevoo poético sobre as Linhas de Nasca, série de inscrições de dimensões gigantescas desenhadas no deserto peruano antes da Era Cristã.

O poeta peruano vem à região por convite do Instituto Artefato Cultural e da Revista Pausa, blog de Literatura e Artes. A apresentação na Biblioteca contará com a mediação de Alessandro Atanes, jornalista da Secretaria de Comunicação da Prefeitura, que traduziu a obra de Limache para o português.

Limache conta que a conquista do Nobel de Literatura teve o impacto de uma Copa do Mundo para o Peru: “Quando entrei na classe no dia do anúncio do prêmio, meus alunos estavam empolgadíssimos e orgulhos, falando coisas assim: ‘o senhor viu que ganhamos o Nobel?’”. Ele acredita que a conquista de Vargas Llosa fará com que mais autores de seu país sejam lidos e traduzidos, tanto no Brasil como em outros países.

Perfil – Óscar Limache nasceu em Lima em 1958. Venceu em 1988 o Copé de Oro, principal prêmio de poesia do Peru, com o qual publicou o livro “Viaje a la lengua del porcoespín”, já em sua quarta edição. Publicou também “Un año con trece lunas. El cine visto por los poetas peruanos” (2005), “Seleción natural” (2000) e “Desde la aurora. Antología poética de Los Reyes Rojos” (2003), além de ter participados de antologias de poesia editadas em Lima, Montevidéu (Uruguai), Toluco (México) e Rio Grande do Sul.

Sua experiência em promoção da leitura o levou a se tornar integrante da comissão de Língua e Literatura e consultor do Ministério da Educação do Peru para atividades de promoção da leitura e qualidade da educação. É o responsável pelo plano de leitura do Colégio Trilce Miraflores, em Lima, além de já ter mantido programas de rádio e televisão de incentivo à leitura.

Seu interesse pela poesia e cultura brasileira o levou a traduzir para o espanhol “Preparativos de viagem”, de Mário Quintana, publicado em 2009 pelo Centro Peruano de Estudios Culturales em edição bilíngue.

O livro – A publicação de “Voo de Identidade” marca a estreia do selo de livros artesanais Sereia Ca(n)tadora, um projeto da revista BABEL, editada pelo escritor Ademir Demarchi, em parceria com o Centro Camará de Pesquisa e Apoio à Infância e Adolescência, envolvendo jovens atendidos pela entidade. “Esse livro aproveita a vinda do poeta peruano Oscar Limache como forma de estabelecer laços e trocas poéticas, sendo também uma homenagem ao poeta, em retribuição ao interesse por nossa cultura, representado no fato de que já traduziu um livro de poemas de Mário Quintana”, detalha Demarchi.

O selo Sereia Ca(n)tadora se une à rede de editoras “cartoneras” criadas na América Latina, somando-se às brasileiras Dulcineia Catadora e Katarina Kartonera, ampliando o espaço de intercâmbio entre escritores locais e de outros países, como Eloísa Cartonera, na Argentina, Sarita Cartonera no Peru, Yerba Mala na Bolívia, Yiyi Jambo no Paraguai, Animita no Chile, La Cartonera no México, entre outros, que já chegam a quase 20. Esses projetos, muitas vezes associados, abrem a possibilidade de divulgação de escritores por toda a América Latina, trabalhando na contramão do mercado editorial, trilhando caminhos paralelos na história da literatura latinoamericana.
Texto: Alessandro Atanes MTb 650/96 DRT-MT

Nenhum comentário:

Postar um comentário